端と端。

端と端。

端と端。

知るほどに日本は広い、という話。

端と端。

1970年代に「せまい日本、そんなに急いでどこへ行く」という、 よくできた交通スローガンがあった。 標識や看板など、あちらこちらで目にするうちに、 子どもだった自分の頭にしっかりと刷り込まれ、 大人になった今でも、“日本って、せまいんだ” という思いが根づいている。 でも実際はそうでもない、というか国としては広い方だ。 国連統計によると、世界第61位の面積を誇る。 アメリカや 中 国より小さいのはもちろんだが、 ドイツやイタリアよりも大きい。 その広さを実感したくって、日本の最東端と最西端を取材した。 厳寒の納沙布岬と南国の与那国島。 日本の「端と端」を比べる今回の特集。 この号を読んで、広く多様な日本の魅力を知ってもらえるとうれしいです。

端と端。

Feature | 2026.3.24


知るほどに日本は広い、という話。

The more you get to know Japan, the bigger it feels.

In the 1970s, a clever traffic slogan was everywhere:
‘Small Japan—where are you going in such a hurry?’
Seeing it on signs as a child,
the idea that Japan is a small country was deeply etched into my
mind. Even now, that perception lingers.
Yet, the reality is quite different.
Globally, Japan ranks 61st in land area;
while smaller than giants like the U.S.,
we are actually larger than Germany or Italy.
To grasp this scale,
we journeyed to the country’s farthest reaches:
the freezing winds of Cape Nosappu and
the tropical shores of Yonaguni Island.
By comparing these two extremes,
this issue explores the surprising vastness and diversity of Japan.
I hope it inspires you to rediscover just how wide our country truly is.

北海道、本州、四国、九州をはじめとした
約14,125の島々からできている日本列島。
南北に長く伸び、北海道の亜寒帯・冷帯気候から南西諸島の亜熱帯気候まで
バラエティ豊かな気候と風土が広がっている。
文化も様々で、それらに出会えることが国内旅行の楽しみ。
日本は広い、そしてその多様性こそがこの国の面白さ。
最東端の納沙布岬と、最西端の与那国島を比べても、
日の出の時間には約50分、日の入りには2時間以上の差がある。
もちろん気温も異なり、そこに根づく暮らしも大きく違う。
日本の広さを実感し、多様性に気づき、それを大切にしてこそ、日本はより豊かになっていく。

Japan is an archipelago of about 14,125 islands, including Hokkaido, Honshu, Shikoku and Kyushu.
Stretching far from north to south,
it ranges from the subarctic and cool climates of Hokkaido to the subtropical climate of the Nansei Islands,
offering remarkable variety in weather and landscape.
Its cultures are equally diverse, and encountering them is one of the pleasures of traveling within the country.
Japan is vast, and it is precisely this diversity that makes it so fascinating.
Even comparing Cape Nosappu, the easternmost point, and Yonaguni Island, the westernmost,
sunrise differs by about 50 minutes and sunset by more than two hours.
Temperatures naturally vary as well, and the ways of life rooted there are very different.
By feeling the country’s scale and recognizing its diversity and valuing it, Japan becomes richer still.

Japan is vast—a truth that becomes clearer with every journey. The 3,000km span from northernmost Cape Soya to southernmost Hateruma Island mirrors the distance from Tokyo to Taipei. This geographical reach creates a dramatic climate gap, with average temperatures ranging from 6℃ to 24℃. Within this span, diverse cultures flourish. Dialects vary so much that greetings like Tsugaru’s ‘Ohandegasu’ or Kagoshima’s ‘Oyattosa’ can feel like a foreign language. Architecture and cuisine also tell a story of regional pride, from Kyoto’s townhouses and Hokkaido’s gabled roofs to the distinct flavors that define each local table.
Japan’s landscapes are incredibly varied, from Nemuro’s drift ice to Iriomote’s mangroves. Wildlife follows suit, ranging from Hokkaido’s Ezo deer to Okinawa’s Yanbaru kuina. Social habits differ too, seen in escalator etiquette and regional comedy. To feel this scale, we visited the country’s eastern and western extremes on January 21.
While the east battled a fierce cold wave at Cape Nosappu, the westernmost Yonaguni Island remained relatively mild. Tracking these two opposites in a day reaffirmed one undeniable truth: Japan is remarkably vast.

日本最東端、凍てつくなかで迎える日の出。

Feature | 2026.3.24


−4℃の極寒のなか、日本でいちばん早い日の出を鑑賞。大自然の圧倒的な美しさに感動。

風が吹けばカラダもココロも冷え切る。
雪と海と大地からなる風景は荒々しく、それが寒さに輪をかける。

Sunrise in the freezing cold at Japan’s eastern edge.

At 5:30 AM on January 21, I stepped out of my inn into a cold so biting it made my fingertips and ears ache instantly. I drove cautiously through the dark toward Cape Nosappu, navigating snowy roads. Arriving 45 minutes later, I found two other cars already waiting in the freezing silence. As dawn broke after 6:00 AM, the snowy silhouettes of the Northern Territories emerged across the water, their proximity startling in the growing light. At 6:45 AM, the sun finally broke. While the thermometer read a bitter -7℃, the sheer majesty of the landscape—the white snow against the deep blue Sea of Okhotsk—made me forget the cold entirely. In that silent, sacred moment, Japan’s earliest sunrise felt beautiful enough to shift one’s very perspective on life. It was a glimpse of nature so divine that it transcended the physical chill.

宿の朝食は焼き魚がメイン。素朴で美味しく、温かみにあふれていた。

海辺も街なかも、寒々としたなかにある。与那国の取材チームがうらやましい。

日本でいちばん、遅い朝を待つ。

Feature | 2026.3.24


納沙布岬に朝がくる頃、与那国島はまだ真っ暗。1時間ほど遅れて夜明け。気温は約15 ℃。

残念ながら、南の島は曇天。
でも、ハイビスカスが咲くほどの暖かな気候。与那国馬ものんきな感じだ。

Waiting for Japan’s last sunrise.

At 6:30 AM on January 21, Yonaguni Island was still shrouded in darkness, the only sound the rustle of wind through the trees. The temperature was 15℃— unusually cool for the season—yet I drove toward Cape Agarizaki with the windows down, breathing in the sea breeze. After a 20-minute drive past grazing Yonaguni horses, I reached the lookout for Japan’s latest sunrise. Thick clouds blocked the expected crimson sun, but in the relaxed spirit of the islands, I found myself thinking, ‘That’s alright.’ Giving up on the sun, I headed to Kaede Shokudo for ‘Azami Soba.’ These unique, chewy noodles made with Iriomote thistle were excellent. Afterward, I explored Sonai village.
Though the rain kept people indoors, the sight of stone walls, Shisa statues, and blooming hibiscus filled me with a tropical warmth. The island’s slow, unhurried pace felt incredibly comforting.

「八重山そば」を食べるつもりが「あざみそば」に変更。満足な朝食。

集落を歩くと、いたるところで南国らしい風景に出会う。開放的な気分になる。

街歩き、湖を眺め、夕暮れへ。どこもしばれる。

Feature | 2026.3.24


春国岱では、木製の歩道を歩いて島へと向かう。このあたりは野鳥の天国。

膝ぐらいまで積もった雪のなかを歩く。しばらく行くと鹿の親子と出会った。

昼食は根室のソウルフードといわれている「エスカロップ」。うまい!

明治公園には1932年から1936年にかけて建設されたサイロが並ぶ。

Strolling through town, gazing at the lake, and heading toward sunset — bitter cold everywhere.

Lunch was ‘Escalope’ at Cafe Dorian, a nostalgic Nemuro soul food topped with a gentle demi-glace sauce. Afterward, I wandered through the quiet streets. With few tourist attractions beyond shops selling local crab, the town held a lonely, melancholy charm. At Meiji Park, I stood among the silos in a landscape where the only other souls were locals shoveling snow. The day’s high was just -2℃, giving me a firsthand taste of shibareru—that stinging, bone-deep cold unique to Hokkaido’s winters. Chasing the sunset, I moved from Lake Furen to Kotohira Shrine. Seeing road signs warning of deer and bears made me realize how far I had traveled from Tokyo. By 4:00 PM, I stood at the shrine’s lookout, overlooking the harbor and Bentenjima Island. Shivering in the easternmost wind, I waited in silence for the sun to sink into the sea.

真っ白な風蓮湖。右にあるのは道の駅、この寒さのなかでお客さんはいるのか?

凍った湖面で羽を休める野鳥たち。どこか遠くの国から渡ってきたんだろうな。

南国ならではの、時間がゆるむ昼下がり。

Feature | 2026.3.24


与那国馬をかたどったサンドイッチと長命草のスムージーでヘルシーな昼食。

海を背景に吞気に草を食む与那国馬。気温は20度。海に足を浸けて遊べる気候。

An afternoon in the tropics, where time slows down.

With average January highs of 20℃, a light jacket is all you need. For lunch, I visited Cafe Panes in Sonai for a sandwich and a ‘Chomeiso’ (long-life herb) smoothie. Local lore says eating just one of these plants adds a day to your life—a symbol of the island’s vitality. Afterward, I lingered at Nanta Beach, soaking in the blue water and the liberation of the open coast. I then headed south to Tinda-bana, a 85-meter cliff that serves as a natural lookout, offering a stunning panorama of Sonai village and the East China Sea. Finally, I drove through Minami Ranch, where horses grazed peacefully against the ocean backdrop. When a horse blocks the road here, you simply wait for it to move. Unlike the city, there is no urge to hurry; the frustration never comes. That is the true ‘tropical magic’ of Yonaguni.

荒々しい風景があり、平穏な集落がある。与那国島は様々な表情を見せる。

海辺にある朽ちた船と小さな建物。こんな風景も南の島らしい。

寒い、だからこの街に留まりたくなった。

Feature | 2026.3.24


展望台から海へ落ちていく夕陽を眺める。気温は−3℃ほど、寒さにも慣れてきた。

雪に覆われた金刀比羅神社。その先で、弁天島と根室港を望みながらの夕陽を鑑賞。

ライトアップされた雪景色にうっとり。陽も暮れて、寒さが痛く感じられる。

The cold made me want to stay.

Around 5:30 PM, the sun sank beyond the Nemuro Strait. In the absolute silence, I stood alone. Watching the sun drop so visibly made the Earth’s rotation feel real. The sky shifted from deep blue to a bleeding red—a sight so beautiful I was left speechless. Having this view all to myself made the journey worth every mile. By night, it hit -4.6℃. I enjoyed a dinner of tuna, saury, and Hanasaki crab; the local sushi was pure perfection. Later, heading to the inn, the streets were empty of people. Through the blizzard, I saw red lanterns swaying at corners, beckoning from the dark. The only sound was the whistling wind. It was incredibly cold. I envied the team in tropical Yonaguni, yet I was drawn to this crisp, dignified air. Here, at the eastern edge of winter, I realized I wanted to stay in this ‘shibareru’ town just a little longer.

浜辺で泡盛を飲み、次の日の出を待ちたい。

Feature | 2026.3.24


島のあちらこちらに猫がいた。ここではコタツで丸くなることもない。

与那国島は海がきれい。4月頃には泳げるといわれている。

日本の最西端スポット。そして気温は約15℃。端っこに来たことを実感。

味わいある姿の西崎灯台。晴れた日はここから台湾が見えるという。

Awamori on the beach, waiting for the next sunrise.

At 5:30 PM, Yonaguni was still bathed in daylight. I wandered through Kubura village, where red-tiled roofs and lush tropical plants created an exotic charm. On the paths leading to the shore, I saw elders sitting peacefuly in chairs outside their homes—a classic image of southern island life. Sunset was at 6:25 PM, so I headed to Cape Irizaki. Standing by the ‘Westernmost Point’ monument, I waited for the sun, but once again, thick clouds held firm. ‘Some days are just like this…,’ I thought, and headed back for dinner. It was a feast of local marlin and Shima-rakkyo paired with the potent Awamori, ‘Donan.’ Life on this island follows a slow, deliberate rhythm that makes the days feel wonderfully long. Sitting on the sand with a glass of Awamori, I felt I could stay there forever, simply waiting for the next sunrise.

根室市 ~いちばん東にある、いちばんの楽しみ。~

Feature | 2026.3.24


本土最東端の根室市。朝日がきらめく岬、湿原に集う野鳥、賑わう祭りと旬の味覚。
北の大地と海の恵みを、五感でたっぷりと楽しめます。

根室には崖上に壕を巡らす面崖式が多く、16~18世紀頃の砦や祭祀の場とされています。また市内24カ所に国指定史跡の「根室半島チャシ跡群」があります。

風蓮湖と根室湾を隔てる全長8kmの砂州・春国岱。三列の砂丘と原生花、アカエゾ松林が広がる。ラムサール条約登録の国際的にも重要な湿地となっています。

本土最東端の岬。最も早く朝日と出会える地で、明治5年点灯の北海道最古の灯台が立つ。北方領土を望み「望郷の家」や「北方領土資料館」に多くの人が訪れます。

最東端の文化と自然を体験する。



8月上旬開催の根室・金刀比羅神社例大祭。神輿と山車など約1100人が練り歩く三日間の大祭。北海道無形民俗文化財。



花咲がにを味わう根室かに祭り。1959年花咲漁港で始まり、今は根室港で開催。特価販売や早食い競争が賑わう秋の名物。



水揚げ日本一の根室で開くさんま祭り。脂のる秋刀魚を炭火焼で味わい、箱売り即売や演舞も楽しめる秋の味覚イベント。

根室にいる、野生の生き物たち。


DEEP HOKKAIDO NEMURO

与那国町 ~いちばん西にある、いちばんの感動。~

Feature | 2026.3.24


日本最西端にある与那国島。神秘の海とやさしい大地、魚との闘いと島馬のぬくもり、
そして受け継がれてきた手仕事が響き合う体験の島。

半潜水観光船で、海底遺跡まで約18分。人工的な「海底遺跡」なのか、自然の「海底地形」なのか、その真相に迫る水中景観を展望室から堪能します。

最西端の牧場で、在来馬ヨナグニウマと遊ぶ。与那国語で「ちま(島)んま(馬)」。多くの笑顔に応える、ちまんまたち。旅の楽しい思い出になります。

与那国島南東部のサンニヌ台は、断崖と階段状地形が連なる景勝地。砂岩層や断層、生痕化石が良好に残る、島の成り立ちを知る学術的にも貴重な海岸です。

最西端の文化と自然を体験する。



巨大魚に挑むカジキ釣り大会。誇りを懸け世界の猛者が集い、島人と交わる海の祭典が夏最大の興奮を呼びます。



青海の絶景を走る与那国マラソン。制限時間がゆったりで初心者から上級者まで挑戦しやすい大会です。



島の草木で染め四代続く与那国織。伝統を守りつつ自分らしさを重ねる「徳美工房。」。体験教室は手ぶらで参加可能。

触れ合い、愛される
天然記念物、ヨナグニウマ。


ヨナグニウマは、日本に8種残る日本在来馬(和種馬とも言う)の1種。
1969年3月25日に、与那国町の天然記念物に指定され島内外の人に愛されています。

出典協力:与那国町

おすすめ記事