じゆうな じ

じゆうな じ

じゆうな じ

タイポグラフィは自由であるべきだ、という話。

じゆうな じ

今、デジタルで生成された均整のとれた文字があふれている。 その完璧さは便利であると同時に、どこか無機質で息苦しい。 そもそも字には書く人のクセが表れ、人間らしい温かみがあった。 そして印刷では文字はデザインされ、独特な魅力を纏っていた。 掠れや滲み、途切れといった偶然さえも美となる「自由な字=じゆうな じ」づくりの名手である浅葉克己さんを訪ねた。 トンパ文字、書、タイポグラフィを巡る文字の冒険家の軌跡を辿る今号の特集ページ。 この号を読んでタイポグラフィの楽しさを知ってもらえると嬉しいです。

じゆうな じ

Feature | 2025.10.24


タイポグラフィは自由であるべきだ、という話。

On Why Typography Is Meant to Be Free.

In a world filled with perfectly symmetrical,
digitally generated fonts, their convenience is often accompanied by a certain inorganic, suffocating uniformity.
Originally, writing revealed the unique character of the person who created it, imbuing it with a human warmth.
In printing,
characters were designed and enveloped in a unique charm,
where even accidents like blurring, bleeding,
or broken lines became beautiful.
We visited Katsumi Asaba,
a master of creating “Typography Unbound”.
The feature story in this issue traces the journey of this “adventurer of characters,”
exploring his work in Dongba script, calligraphy, and typography.
We hope that by reading this issue,
you’ll discover the joy of typography.

かつて、文字は本やポスターなどの紙の上で重要な役割を果たし、
デザイナーは工夫を重ね、ときには写植文字に手を入れながら表現した。
デジタル化が進んだ現在、文字は機能性が優先されるようになったが、それでも紙に印刷されたタイポグラフィが人の心に響く力を失ったわけではない。
そんなタイポグラフィの魅力を探るために、「地球文字探検家」を名乗り、世界中で文字を探し続けてきた浅葉克己さんにインタビュー。
文字を自由にデザインする、その楽しさに触れてみた。

Once, letters held court upon paper—books and posters alike—
and designers, through craft and effort, even refined phototype characters by hand.
In today’s digital age, functionality reigns supreme,
but typography in print has not lost its ability to move us.
To explore that allure, I spoke with Katsumi Asaba, a self-styled ‘global script explorer’
who has sought letterforms the world over.
I experienced the joy of designing letters with true freedom.

Typography, the design of characters for print media like books and posters, was once a central role for graphic designers. They meticulously crafted type, paying attention to every detail—from strokes and spacing to the texture of the paper and ink bleed—to convey a message with clarity and beauty.
Now, with the rise of the internet and digital media, the role of typography has shifted. Instead of focusing on “beauty,” characters have become infrastructure for “fluid information,” prioritizing functionality like readability, light data size, and cross-platform compatibility.

While web fonts offer more options, the emotional weight and texture of printed typography are often lost.
Historically, type has always evolved with media, and today’s digital fonts may simply be a transitional phase. Yet, the expressive typography that once graced the pages of print continues to move us.
Katsumi Asaba, a self-proclaimed “adventurer of characters,” was a leading art director in an era where designers competed to create original fonts. By exploring his journey, we can see the wonderful possibilities and freedom of type.

浅葉克己が追い求めた文字の力。

Feature | 2025.10.24


《アートディレクター》
浅葉克己 Katsumi Asaba

1940年神奈川県生まれ。
桑沢デザイン研究所、ライトパブリシティを経て、75年浅葉克己デザイン室を設立。
代表作に、サントリー「夢街道」、
西武百貨店「おいしい生活」、武田薬品「アリナミンA」、三宅一生のロゴマーク関連など。
日本アカデミー賞、東京ADC最高賞、紫綬褒章、旭日小綬章、亀倉雄策賞など受賞多数。
東京ADC委員、東京TDC理事長、JAGDA理事、
桑沢デザイン研究所10代目所長、東京造形大学客員教授。
京都精華大学客員教授。青森大学客員教授。卓球六段。

The power of letters as pursued by Katsumi Asaba.

How an encounter with the Dongba script opened up
new horizons in typography.

Katsumi Asaba was a leading art director during the golden age of Japanese graphic design (1970s–1980s), known for his exceptionally keen sensibility. Alongside his advertising career, he embraced the role of “planet-roaming character adventurer,” traveling the world to observe and collect scripts. For Asaba, who felt that the exploration of characters was an endless journey, type was not a mere symbol but a reflection of human culture and sensibility itself. His fascination drove him to look beyond Western traditions, exploring the scripts of Asia, Africa, and various ethnic minorities, seeking to understand how they originated and lived within people’s lives.
This quest led to a pivotal encounter with the Dongba script in Lijiang, China. Used by the Naxi people, Dongba is a rare surviving pictographic system where the drawn form directly represents its meaning—a mountain’s shape indicates ‘mountain.’ Unlike abstract alphabets or kanji, this script functions to record prayers and stories, leaving a powerful impact on Asaba.

He contrasted Dongba’s symbolic, poetic, and even “imperfect” nature with the modern design world, which judges characters based on readability and communication efficiency. The script confirmed for Asaba that type is fundamentally intertwined with the human endeavor.
His commitment to this belief was crystallized when he sought to acquire a Dongba scripture locally. Discovering none existed in Japan, he spent all his money at an antique shop in Lijiang to obtain one. This act underscored his conviction that characters are “living entities,” not just data.
The experience of seeing the script in its cultural context—listening to the language and observing the rituals—resolved him to incorporate this non-abstract power of characters into his own artistic expression.

西武百貨店「おいしい生活」(1982年)

GRAPHIC TRIAL 2014 (2014年)

映画「写楽」(1994年)


Katsumi Asaba Bauhaus
auf Japanisch (2025年)

天国と地獄。浅葉克己展(2021年)

「祈りの痕跡。」展(2008年)

ステップインプラン(2003年)

Graphic design informed by encounters with the scripts of other cultures cultivates both people and the language of advertising.

Upon encountering the Dongba script, Asaba began to integrate its unique appeal into his graphic design. This script, where form directly embodies meaning (a mountain is simply drawn as a mountain), held a primal expressiveness absent in modern fonts, which he sought to elevate into his own art.
After returning to Japan, his posters and advertisements showed an increasingly clear commitment to treating type as a powerful visual form. He also spread the allure of Dongba through exhibitions. Notably, his 2008 “Traces of Prayer” exhibition featured a workshop that fundamentally shifted the audience’s experience from passively “seeing characters” to actively “writing characters,” allowing them to physically embody Asaba’s deep conviction.
Asaba dedicated himself to raising the standard of Japanese typography. As a co-founder of the Tokyo Type Directors Club (TDC) in 1987, he introduced global typographic expression and championed the view of characters as cultural symbols, not mere functional tools.
Similarly, while teaching at Tama Art University, he emphasized that characters are not just technical skills, but cultural entities that reflect human history and prayer. He urged students to see typography as a “clue to understanding human endeavor.”
While the Dongba script itself rarely appeared in his commercial work, the core lesson that “form leads meaning” undeniably shaped his subsequent creations.
Asaba positioned advertising not as an “information device” but as a “living form.” This practice—a rare fusion of his life as a “character explorer” and his art direction—continues to challenge the core of typography and reminds us of the existence of “living characters.”

Typography in Asia: A View from Tokyo(1990年)

浅葉克己のタイポグラフィ展(2015年)

トンパ格言(2010年)

トンパタロットカード(2008年)

地球文字探検家。(2004年)


生きている井上有一展(1986年)

TBS 井上有一花(1988年)

花にかこまれた井上有一展(1987年)

Bridging calligraphy and typography, Katsumi Asaba’s practice continues to shape generations of creators.

Asaba, a leader in Japanese graphic design, was deeply committed to calligraphy. He preferred the expressive, variable lines of shodō over uniform type, having been fascinated by the structure of ancient scripts since his youth.
Calligrapher Kyūyō Ishikawa deepened Asaba’s study. Ishikawa taught that shodō is the art of writing words, with its value lying in the physical experience of the brushstroke (speed, depth, angle, force). Asaba became his disciple to receive direct training.
The encounters with the Dongba script and Ishikawa greatly influenced Asaba’s typography, and his resulting posters and ads stimulated and evolved Japanese graphic design.
A key example is the poster for the Living Yu-ichi Inoue exhibition. Asaba formed an association with cross-genre enthusiasts to organize exhibitions and promote Inoue’s calligraphy to the public.
One of Asaba’s major achievements was the fusion of calligraphy and typography. While Euro-American modern design aimed for sterile, functional beauty, Asaba injected an Oriental spirituality and physicality through shodō-related typography, effectively rooting the Asian sensibility of calligraphy within the soil of graphic design.
Reflecting on Asaba’s relationship with shodō, we are reminded that the act of “writing characters” transcends mere information transfer to become an act that carries culture and spirit. His work continues to demonstrate the lasting potential for applying the power of calligraphy to contemporary design.
Even today, Asaba practices rinsho (copying classics) daily. This discipline becomes the decisive line in his work; calligraphy is the basic physical strength supporting his design.
The “Typography Unbound” he creates will continue to expand the future of graphic design.

「きゃりーぱみゅぱみゅに捧ぐ」にほんごっ子(2013年)

西班牙(2004年)

SABA’S COLLAGE. (2016年)

井上有一の書が広告を変えた時代。松濤美術館で体感する文字とデザインの響き。

Feature | 2025.10.24


The era when Yui-chi Inoue’s calligraphy transformed advertising.
Experience the resonance of characters and design at the Shoto Museum of Art.


From the 1970s to the 80s, a period of great change in Japanese advertising expression, how did traditional “sho” (calligraphy) and modern graphic design resonate with each other and pave the way for new possibilities in expression? An exhibition titled “INOUE Yu-ichi’s Calligraphy and Postwar Graphic Design in 1970s-1980s” seeks to answer this question.
Centered on the work of avant-garde calligrapher Inoue Yu-ichi, who passed away 40 years ago, the exhibition illuminates how graphic designers of the time were inspired by his calligraphy and translated its energy into advertisements, posters, and other printed materials.
The venue will feature his representative works, including “Hin” (Poverty) and “Aa Yokogawa Kokumin Gakko” (Ah, Yokogawa National School), along with early pieces like “Gutetsu” (Foolish Iron), “Hana” (Flower), and “Haha” (Mother), with some works being rotated between the first and second halves of the exhibition.
His works, which seem to encapsulate the very moment ink was slammed onto paper, stand in stark contrast to the balanced beauty of traditional calligraphy, delivering a raw and visceral shock to the viewer. This exhibition also draws attention to how these works didn’t remain confined to museums, but exerted a powerful influence on advertising and graphic design from the 1970s to the 80s.
In an era of sophisticated commercial advertising driven by rapid economic growth, designers incorporated INOUE Yu-ichi’s “rough lines,” “traces of improvisation,” and “ink drips” into their work,attempting to make a strong and impactful appeal to consumer society. In 1986, the exhibition “The Living INOUE Yu-ichi” was held, and various artists, including Katsumi Asaba, Ken Ogata, and Haruomi Hosono, formed the “The Living Inoue Yuichi Association” to bring his calligraphy back to life in the modern age.
The Parco poster for “1986 New Year / Poverty” created during this movement is an iconic example of the bold introduction of INOUE Yu-ichi’s calligraphy into advertising. The ad-art director, Tsugiya Inoue, and copywriter, Shigesato Itoi, challenged the fierce, powerful, and massive brushstrokes, creating a highly polished graphic piece.
Though INOUE Yu-ichi himself is said to have maintained a stance of “having no disciples,” his expression was carried on by graphic designers and other creators, and was reproduced within the public space of advertising.
As you walk through the venue, you will feel firsthand how INOUE Yu-ichi’s work contributed to the revitalization of advertising expression. The momentum of the ink, which appeared to defy the flow of neat modern design, provided strong inspiration for many designers, including Katsumi Asaba and Shigeo Fukuda, and opened a new path between commerce and art. In the present day, where digital technology and perfectly aligned fonts fill our lives, INOUE Yu-ichi’s lively brushstrokes feel fresh and prompt us to reconsider the weight of the messages that advertising and design have entrusted to words.
This is a must-see exhibition that is more than a simple retrospective; it’s an opportunity to re-experience a fertile period where calligraphy and advertising intersected, and to consider the possibilities of character expression in future design.

『井上有一の書と戦後グラフィックデザイン 1970s-1980s』


2025年9月6日(土)〜 2025年11月3日(月・祝)

前期:9月6日(土)~10月5日(日)
後期:10月7日(火)~11月3日(月・祝)

※会期中、一部展示替えあり

【休館日】
月曜日(ただし9月15日、10月13日、11月3日は開館)、
9月16日(火)、9月24日(水)、10月14日(火)

操上和美 《井上有一肖像》
1984年8月31日撮影 個人蔵

井上有一 《愚徹》 1956年 墨・紙 国立国際美術館蔵 Ⓒ UNAC TOKYO

井上有一 《母》
1961年 墨・紙 京都国立近代美術館蔵 Ⓒ UNAC TOKYO

井上有一 《噫横川国民学校》
1978年 墨・紙群馬県立近代美術館蔵 Ⓒ UNAC TOKYO

井上有一 《花》 1957年 墨・紙 個人蔵 Ⓒ UNAC TOKYO

井上嗣也「1986年正月/貧」ポスター、
1986年 AD・D:井上嗣也
A:井上有一(ウナックトウキョウ)
C:糸井重里 PL:對馬壽雄
ADV:パルコ 個人蔵

井上嗣也「COMME des GARÇONS
’96-’97AUTUMN WINTER DM」
1996年 AD・D:井上嗣也
A:井上有一(ウナックトウキョウ) CD:川久保玲 
ADV:COMME des GARÇONS

井上有一著・福田繁雄造本『花の書帖』求龍堂
1971年 個人蔵

おすすめ記事