創造の源泉。

創造の源泉。

創造の源泉。

創造は、どこから生まれるのだろう、という話。

創造の源泉。

近頃、アール・ブリュットやアウトサイダー・アートと呼ばれる表現が注目されている。 見る人の心に直接触れてくる、不思議な力がある作品たち。 その魅力を「障害のある人のアート」としてではなく、 一人の作り手として作品を見つめたら、 そこにはどんな創造の源泉が立ち現れるのだろう。 今回の特集では、画家・浅井力也さんと クリエイティブカンパニー「ヘラルボニー」を訪ねた。 障害のある個人の創作と、それを社会へひらく仕組み。 その二つの現場にある創造が生まれる場所を、 少しだけのぞいてみたいと思う。

創造の源泉。

Feature | 2026.4.22


創造は、どこから生まれるのだろう、という話。

On where creativity comes from.

Lately, there has been a growing fascination with “Art Brut”
and “Outsider Art”—works that possess a raw,
magnetic power capable of speaking directly to the viewer’s soul.
But what if we moved beyond the label of “disability art”
and instead viewed these pieces through the eyes of the creator?
What hidden wellsprings of inspiration
would we then discover? In this feature,
we journey into the worlds of painter Rikiya Asai and
the innovative creative company HERALBONY.
By exploring both the intimate act of personal creation
and the systems that bridge it with society,
we seek to uncover the very essence of where creativity begins.

左:作品名「SWYY. No.21」 作家名「岡部 志士」 右:作品名「 Scratch Works Yay !Yay ! No.1 」 作家名「岡部 志士」

A growing interest in the creative expression of people with disabilities is quietly emerging.
Art brut, outsider art…
These works, spoken of under various names,
lightly transcend existing techniques and evaluative frameworks, and speak directly to the viewer’s senses.
But is it enough to describe their appeal simply as “art by people with disabilities”?
When we remove the label and engage with each person as an individual creator,
what kind of creativity comes into view?
In this feature, we visit painter Rikiya Asai and the creative company HERALBONY to trace its source.



Recently, a spotlight has been shining on “Art Brut” and “Outsider Art,” with works by creators with disabilities drawing particular fascination. What is it about these pieces that captivates us so deeply? Perhaps it is the raw, unadulterated sensibility that breathes within them. Distant from formal art education or conventional standards, these colors and forms emerge from a primal, internal impulse. This sheer freedom is what stirs the viewer’s soul. Yet, to define their charm simply as “art by the disabled” feels inadequate. What if we looked past the disability and focused solely on the work? In doing so, we might finally see the vibrant, new sensibilities we have overlooked for so long. To find the answer, we visited two very different creative frontiers.

The first is painter Rikiya Asai, affectionately known as Ricky. An artist with cerebral palsy, his vibrant and unique world of color has been nurtured by the radiant light and coastal hues of Hawaii. Eschewing traditional brushes for his fingers and various everyday tools, he embraces accidental shapes and textures to produce spontaneous, liberated works that effortlessly transcend conventional techniques and expectations.
The second is the creative company HERALBONY, a brand that transforms the work of artists with disabilities into high-end apparel and lifestyle products. Defining themselves as a “creative company” rather than a social welfare enterprise, they bridge the gap between art and the everyday, weaving the brilliance of these creators into the fabric of society.
Ultimately, neither Ricky’s paintings nor HERALBONY’s products are defined by the label of “disability.” Instead, they embody the very essence of human creativity—the primal urge to perceive the world and give it form. To uncover the true source of this inspiration, we journeyed to these two creative frontiers. Toward the wellspring of creation.

多彩な色が豊かな言葉になるとき。リッキーという画家の原点。

Feature | 2026.4.22


《画家》
浅井力也 Rikiya Asai

脳性麻痺の治療のため、4歳の時にハワイに移住。
この頃から絵具に興味を持ち始め、絵を描き始める。
6歳でハワイ美術院展に絵が入賞したことをきっかけに、世界各地で個展やワークショップを開催。
個性あふれるメッセージ性の強いアートワークが、国際的にも高く評価されている。

1999年 
浅井力也画・浅井三和子文「キヤンバス」(いのちのことば社)刊行。

2001年 
9・11の直後、ニューヨークでの「ピースアート展」100人のアーティストの1人として招待され「僕のスターウォーズ」を発表。

2002年 
文部省検定小学校1年~6年国語の教科書(学校図書株式会社)の表紙に12作品が採用される。

2014年 
New York国連本部へ日本代表で招集され、第65回国連DPI-NGO年次大会”Health, Freedom and Human Rights of the Disabled”会議へゲストパネリストスピーカーとして特別出席。

When a riot of color becomes a rich language.
The origin of the painter Ricky.

Today, Rikiya Asai—or Ricky—is a celebrated artist whose soulful works reach audiences globally. His creative journey began with the radiant light of Hawaii and the steady devotion of his mother, Miwako.
Before age four, Ricky’s life in Japan was a cycle of frailty and frequent hospitalizations. Plagued by weekly fevers and recurring pneumonia, his health was a constant source of anxiety for his family, often leading to frantic midnight trips to the emergency room. Seeking a breakthrough, Miwako made a pivotal decision: “Let us take him somewhere warm.”
They chose Saipan, only three hours from Japan. What was meant to be a short stay became a miracle: in the mild climate and seaside breeze, Ricky did not suffer a single fever. His health finally stabilized, a gift that felt like a divine intervention. On a Saipan beach, they met Mr. Smith, a physical therapy specialist who began providing Ricky with consistent guidance.
He eventually introduced them to Shriners Hospital in Hawaii. While previous medical opinions insisted Ricky’s legs required surgery, the specialists at Shriners delivered a life-changing diagnosis: through persistent rehabilitation, his muscles had improved enough that surgery was unnecessary. For Ricky and his family, this moment of overwhelming relief opened a new chapter, leading to the vibrant world he paints today.

This sequence of events led the family to a life-altering decision: they would move to Hawaii. Though it was an unfamiliar land, they found a warm, inclusive atmosphere that embraced children. Near their new home stood Thomas Jefferson Elementary School. Miwako and Ricky often stood outside, watching the students and listening to their voices, secretly hoping that he might one day join them. One day, the vice principal noticed them and asked, “Are you interested in our school?” Upon hearing their situation, he welcomed them inside. Despite the lack of a formal visa at the time, he stated firmly, “The most important thing is for a child to learn happily.” His willingness to prioritize a child’s potential over rigid regulations deeply moved Miwako, revealing the profound depth and compassion of American education.
In this supportive environment, Ricky began to show a passionate interest in paint. What started as simple preschool drawings soon became a fascination with color itself. He would dip his fingers into vibrant pigments, striking and spreading them across the paper. For a child who spoke very few words, these colors became a vital means of communication—a “barometer of the heart.” Miwako noticed that on days when he felt unwell, he reached for darker tones, while bright hues signaled a joyful spirit. She meticulously recorded these emotional shifts in her diary, realizing that color and soul were deeply intertwined. Ricky’s paintings became windows into his inner world, where layers of unspoken thoughts finally found their way out, evolving into the uniquely free and vivid creations he shares with the world today.

海の色、空の色。ハワイ、自由な創作が生まれる場所。

Feature | 2026.4.22



芸術的な刺激は舞台からも得ていた。三和子さんは幼いころから、リッキーをミュージカルやオーケストラの演奏会に連れて行った。舞台の光、音楽、衣装の色彩。そうした総合的な表現は、彼の感覚を強く刺激した。こうした舞台の鮮やかな色彩や照明の変化は、のちに作品の色づかいにも影響を与えている。

The colors of the sea, the colors of the sky.
Hawaii, the birthplace of free creativity. 

A hallmark of Ricky’s art is his absolute freedom from traditional tools. Starting with finger painting, he soon incorporated spoons, sponges, and even fresh vegetables. By pressing painted carrots or apples onto the canvas, he discovered spontaneous textures that led to new modes of expression. While many would have stopped a child from “playing with food,” his mother, Miwako, never restricted his imagination. Her philosophy was to observe his curiosity and nurture its potential without judgment.
This support bore fruit when Miwako took Ricky’s work to an art store. The owner was stunned, asking, “Which master painted these?” Learning they were by her young son, his praise and recommendation to frame them gave the family immense confidence. Ricky soon embraced oil paints, firmly believing that anything in his reach could be a tool.
By age eight, Ricky held his first solo exhibition. The walls were alive with colors that captivated every visitor; there was a sophisticated worldview in his work that transcended his age. This sensibility was nurtured by Hawaii’s nature. Living with a constant view of the sea, Ricky watched the water transform through seven hues—from emerald to deep purple. These shifting colors of the ocean and twilight skies served as his daily scenery, acting as a living color palette that forever enriched his vision.
Ricky’s creative horizons were further expanded in the American mainland, where he explored majestic mountains and forests inhabited by wild deer and buffalo. Growing up between the radiant tropical seas of Hawaii and the vast wilderness of the mainland provided his artistic expression with an extraordinary sense of depth. Beyond nature, he found profound inspiration in the performing arts; from a very young age, Miwako took him to live musicals and orchestral concerts. The dramatic stage lighting, the evocative music, and the vivid colors of the costumes deeply influenced the bold and imaginative palettes he uses in his artwork today.
His creative process remains intuitive: he only picks up a brush when the inner urge truly strikes, sometimes stepping away from the canvas for an entire year. For Ricky, these long pauses are an essential part of his journey. He often paints subjects in non-literal colors—imagining a rose in shades of blue or a lily in deep purple—to reflect the “temperature” of his emotions rather than visual reality. To him, color is a mirror that captures the shifting weather of the human heart.
Miwako believes in nurturing this unique spirit by seeing the world through a child’s eyes. She encourages parents to expose children to diverse environments, rather than judging their potential by grades or numbers. Ricky’s art is a living testament to this philosophy, breathing with the light of the ocean, the shadows of the forest, and the rhythm of the stage. Each of his canvases serves as a gentle record of how he perceives and embraces the beauty of the world around him.

作家の創造を社会へひらく、ヘラルボニーの思想。

Feature | 2026.4.22


背景作品: 作家名「井口 直人」

(左)黒澤浩美 Hiromi Kurosawa

最高芸術責任者/CAO(Chief Art Officer)

ボストン大学卒業後、水戸芸術館などを経て、
2003年より金沢21世紀美術館に参加し、約20年間キュレーターを務める。
国内外の現代美術作家による展覧会も多数企画。

2011年City Net Asia(ソウル)、
2017年OpenArt(スウェーデン)などで総合キュレーターを歴任。
2022年7月よりヘラルボニーに参画し、
2025年4月よりCAO(Chief Art Officer)に就任。

(右)大平稔 Minoru Ohira

リテールディレクター

2000年、アパレルメーカー小売のトゥモローランドに新卒入社。
24年間にわたり、店舗運営、レディース・メンズ商品部、
リテール百貨店営業、フランチャイズ部など、
アパレル小売業の幅広い業務を経験。2024年10月、
ヘラルボニーへ入社。
リテールディレクターとして、プロダクト開発や実店舗運営を担当している。

HERALBONY’s vision:
Opening artists’ creativity to society.

Where exactly is creativity born? Is it a rare gift reserved for the few, or a natural current flowing through us all? Observing HERALBONY’s activities brings these profound questions to light. At HERALBONY, the identity is clear: they are a “creative company,” not a “support organization.” Chief Art Officer Hiromi Kurosawa describes a vital shift in perspective: “Traditionally, the premise was ‘doing something for’ people with disabilities. We want to invert that. The artists are the protagonists; our activities are supported by their vision.” By receiving their creativity and opening it to society, HERALBONY redefines what it means to be truly creative.
Kurosawa views art through an expansive lens, believing that the very act of living is art itself. Moving moments—feeling the morning air or the scent of the wind—are inherent in everyone. “It’s not just about the finished piece,” she explains. “Creativity is found in how a person perceives and exists within the world.” With her deep roots in contemporary art, she senses a global shift in value: away from mere technical merit and toward the human narrative and how an individual engages with the world.
This philosophy is meticulously woven into their physical products. Retail Director Minoru Ohira explains the delicate process of “translating” art into merchandise. “When transforming an original painting into a product, the appearance inevitably shifts. Colors on paper react differently on fabric, and flat works take on new dimensions—and hidden spaces—when they become three-dimensional objects.”
This commitment to the artist’s vision is why HERALBONY maintains a rigorous verification process, consulting with the artists, their families, or their support facilities before any production begins. They consistently ask, “Is this specific presentation acceptable?” If a particular crop or layout is felt to alter the inherent meaning of the work, the design is redone from scratch—or, in some cases, the product is canceled entirely. While prioritizing efficiency might allow for faster production, HERALBONY places the protection of the artwork’s dignity above all else.
The artists’ requirements are often highly specific and meaningful. For instance, if an artist has depicted a ship, a design that crops out the bow is strictly avoided. Retail Director Ohira describes this meticulous process not as mere commercial design, but as an act of “translation.” Their mission is to find the best way to transform the soul of a one-of-a-kind masterpiece into a new form that can be woven into the fabric of daily life.
Since an original painting is unique and singular, its reach is naturally limited. By translating it into scarves or skirts, the art begins a new life, encountering people in their everyday routines. For HERALBONY, creativity is not about inventing something from nothing. It is about discovering the extraordinary creation that already exists, amplifying it through deep, respectful dialogue, and then releasing that brilliance into society.

HERALBONY CLUB


HERALBONY CLUBとは公式ストアでのお買い物やさまざまなアクションを通してマイレージが貯まり、ステージに応じた特典と交換したり、ヘラルボニーの活動に参加することができるメンバーシップサービスです。

【ご入会はこちら】

QRコードをスキャン(LINEが開きます)




株式会社ヘラルボニー / HERALBONY Co., Ltd.

「障害」という言葉を越え、作品との出会いが人をつなぐ社会へ。

Feature | 2026.4.22



大平さんも続ける。「本当はもっと普通に、生活の中で出会うはずなんです。それが普通な社会になればいいと思っています」。
街を歩けば自然に出会い、生活の中で作品が当たり前に存在している社会。ヘラルボニーが見つめているのは、そんな未来の風景なのかもしれない。そしてその始まりは、いつも一枚の作品から生まれている。

Beyond the word “disability,”
toward a society where encounters with art connect people.

Listening to Kurosawa and Ohira, it becomes clear that HERALBONY does not use “disability” as its starting point. Our society often relies on labels like disability or gender, and many have been understood only within these categories. However, Kurosawa aims to move beyond them. “Society inevitably tries to understand people by placing them into easy-to-understand categories,” she says. “But we want to transcend those labels.” By respecting whatever traits or talents a person possesses, new relationships are formed. “When these relationships are born, the environment changes. When the environment changes, society changes. We believe in that chain reaction.”
This chain reaction is not based on the premise of disability. Kurosawa explains, “It’s not about being ‘amazing because of a disability.’ It’s about a society where people connect purely because a painting is ‘good,’ ‘fun,’ or ‘joyful.’ A society bound together at a single point of such emotion.” Even when discussing how they find new works, she avoids the word “selection.” “We don’t feel like we are ‘selecting.’ It is Go-en (fateful encounters). The world is full of beautiful and interesting things, and occasionally we encounter a work that makes us think, ‘I want to share this with someone.'” This very impulse is the starting point. When a staff member feels that urge to share, the creative conversation begins naturally.
Minoru Ohira offers a compelling perspective on the patronizing sentiment of being “amazing despite a disability.” Drawing from twenty-five years in apparel, he has witnessed seismic shifts in manufacturing values. “Sustainability and organic materials were once niche concerns,” he notes. “Today, ignoring them is considered obsolete.” He believes labels like disability and gender are poised for a similar evolution. Currently, these traits seem “extraordinary” only because society lacks frequent exposure to them. As they become an integrated part of daily life, perceptions will naturally shift. “I believe the landscape will be different in five to ten years,” Ohira adds. “I hope HERALBONY can be an epicenter of that change.”
This philosophy profoundly differentiates HERALBONY’s creative process. For Ohira, marketability is never the measure of an artwork’s value; the focus is on effectively communicating its unique charm. While the industry usually dictates products based on fleeting trends, HERALBONY starts with the art. “Production only begins when the artist’s timing, the piece’s background, and our own readiness all align perfectly.”
Regarding the future, Kurosawa envisions a world where a company no longer needs to be introduced as one “working with people with disabilities”—where such collaborations are simply a given. Ohira agrees, emphasizing that diverse individuals should be encountered “normally” in the fabric of daily life.

おすすめ記事