スマートなパーティのすすめ。
Feature | 2024.04.24
近頃、ホームパーティを楽しむ人が増えているといいます。気が置けない仲間が集まって、心地いい時間を過ごす。メインになるのは美味しい料理、さてどんなメニューを出しましょうか。
さぁ、パーティをはじめよう。大好きな友人や、いつもお世話になっている人を招いて、腕によりをかけた料理でもてなそう。みんなでワイワイとにぎやかに過ごせば、それは幸せ。かけがえのない時間が生まれる。
ここにもひとり、パーティ好きがいる。yoffの連載企画「旅する餃子」でおなじみの料理家、松井まり子。
今回、松井が企んだパーティは “シェア” がテーマ。「パーティは誕生日などのお祝いごととして開かれることが多いですよね。でも今回は、誕生日にあたる友だちが、残念ながらいなかった。でもパーティはしたい。ということで設定したのが “シェア” というテーマでした」と松井は語る。
パーティで、なにを “シェア”するの?「そもそもパーティは “シェア”の場だと思っています。みんなで過ごす楽しい時間を“シェア”する、華やかな空間を“シェア”する、弾む会話を“シェア”する、うきうきする」。
なるほど、そう考えると “シェア” はパーティの基本なのかもしれない。
“シェア” する、つまりなにかを誰かと共有するのは楽しい。ひとりよりふたり、ふたりより大勢。歌も独唱よりも合唱、リズムやハーモニーが全体とぴったり合う、つまり“シェア”されたとき、ドーパミンがでて多幸感に浸ることができる。年末にみんなで第九を歌ったりするのも一種のパーティのようなもの。
「とにかくパーティでは、来てくれる人みんなが居心地よくいてほしい。だからあたりまえだけど、家のなかを清潔にしておく。玄関を入ったときからパーティははじまっています。そしてフレンドリーに迎える。かしこまった雰囲気にならないよう、とびっきりの冗談をいくつか仕込んでおくのもいいかもしれませんね」。了解しました。では、そろそろ食卓に向かいましょう!松井の飛びきりの料理が待っている。
Let’s get the party started! Invite your favorite friends and those who have always taken care of you, and entertain them with masterful dishes. Spending a lively time together all together is happiness. Precious moments are born from such occasions.
Mariko Matsui, the well-known chef who writes the Traveling Dumplings series for yoff, is a party lover too.
The theme of the party she has planned this time is “sharing.” “Parties are often held to celebrate birthdays and other occasions. But this time, unfortunately, I didn’t have any friends whose birthday it was. Still wanting to have a party, I decided on the theme of “sharing,”” says Matsui.
“Sharing,” in other words, enjoying something with others, is fun. Two is better than one, and even more is better. Singing in a choir rather than alone, when rhythm and harmony perfectly align, in other words “sharing,” produces a dopamine rush and a sense of bliss. Singing the Ninth together at year end is also a kind of party.
“At any party, I want everyone to be comfortable. So, naturally keeping the house clean is important. The party starts the moment you enter the front door, so give your guests a warm welcome. It might also be good to have a few good jokes ready to keep the atmosphere from getting too stuffy.” Got it. Now, let’s head to the table! Matsui’s exceptional dishes are waiting.
松井まり子
料理家
株式会社De-De / Senior Art Director / Graphic Designer / Foods Stylist
1994年渡米、大学でグラフィックデザインを学びBachelor of Fine Art(美術学士)を取得。
ニューヨークでローカルタブロイド誌の広告制作を経て2002年に帰国。
広告制作会社を経て2015年独立。アートディレクター、フードスタイリストとして活動する傍ら2024年にはDe-De GYOZAもスタート。
De-De Co., Ltd. President / Senior Art Director / Graphic Designer / Foods Stylist
Majored in graphic design in the Fine Arts Department of the University of Central Arkansas and acquired a Bachelor of Fine Arts.
After graduation, moved to New York and worked at a local tabloid magazine.
Returned to Tokyo in 2002 and worked at an advertising production company.
While working as an art director and food stylist, founded a company in 2015.Also, started De-De GYOZA in 2024.
腕によりをかけた、松井のユニークなメニュー。
今日のパーティ、料理は大皿にド〜ンとのっていて、みんなで取り分けて楽しむ。これもテーマである “シェア” からきている。「小皿に分けられた料理もいいけれど、こうして大皿に盛り付けることで卓上が華やかになります。テーブルを囲むみんなが取りやすいように360度どこからでも手を伸ばせる工夫が盛り付けに必要です」。
それでは、気になるメニューをご紹介しよう。まずは「焼きひらたけのおすまし」=旬の旨味が口に広がり、ひらたけの食感がたまらない。「黄人参のトルティージャ」=トルティージャはスペインのオムレツ。黄人参の甘味がグッド。「安納芋のニョッキ ちぢみほうれん草のクリームソース」=甘味の強い安納芋でつくったニョッキにちぢみほうれん草でつくったソースをかけて。これが思ったほど甘すぎず、口当たりもいい。「大根とうずまきビーツの炊いたん」=ピンクと白のうずまき模様が特徴のうずまきビーツと大根を、味がしっかり染み込むまで炊いた料理。名前の語尾にある “炊いたん” は関西弁。「菜の花のローストビーフ巻き」=旬の味が楽しめる菜の花を煮浸しにしてローストビーフで巻いた逸品。「大和真菜の煮浸し」=大和真菜とは奈良の伝統野菜。小松菜やしろ菜と同じアブラナ科とのこと。味はほんのり甘く、独特な旨味がある。「菊芋のフライ」=あっさりとした味わいの菊芋に安納芋を加えてフライにし、ローストポークの付け合わせに。「クレソンと青リンゴのサーモン生春巻き」=これは味付けをせずに、それぞれの素材の味の、純粋なマリアージュを楽しむ。「生ハムとおぼろ昆布のおむすび」=これもまた意外な組み合わせ。松井の創作力から生まれる美味しさ。
どの料理も出汁や塩、酢などを使ったシンプルな味付けになっている。そのほうが野菜の味の骨格が際立つと松井はいう。
「春の野菜はえぐみが強いものが多い。素直に美味しいなぁと思えるのは5月から6月にかけての初夏の頃。季節によって野菜の味は変わるので、その時々に合わせて味付けをします。野菜って面白いもので、厳密にいうと収穫された土地の土によっても味が違ってくる。だから私は、産地も込みで野菜を選んでいます」。美味しいものだけをみんなに振る舞いたい。パーティマニアだからこそのこだわりが、松井の料理づくりにある。
Today’s party features dishes served on large platters, to be shared and enjoyed by everyone, in line with the theme of “sharing.” “While individual plates are nice, serving on large platters makes the table more festive. The dishes should be placed so that they can be easily accessed from all around the table.”
Let’s dive into the menu. We start with Grilled Oyster Mushroom Broth capturing the seasonal essence and irresistible texture of oyster mushrooms. The Yellow Carrot Tortilla is a Spanish omelet with just the right sweetness from yellow carrots. Anno sweet potato gnocchi with a delicious Savoy spinach cream sauce that is not as sweet as might be expected. Slow Cooked Daikon and Uzumaki Beets with their pink and white spiral pattern, cooked to fragrant perfection. Rapeseed Flowers Wrapped in Roast Beef, a delicacy of seasonal rapeseed flowers blanched and wrapped in roast beef; Yamato Mana Stew, introducing a traditional vegetable from Nara that belongs to the same family as Japanese mustard spinach and Chinese cabbage,
with a mildly sweet taste and a distinctive flavor. Sunchoke Fries consisting of lightly flavored sunchokes with Anno potatoes, served as a side for the main dish of roast pork; Watercress and Green Apple Salmon Fresh Spring Rolls, a pure marriage of flavors from the various unseasoned ingredients. And Dry-cured Ham and Oboro Kelp Rice Balls, revealing an inventive mix of tastes.
Matsui seasons her dishes simply with dashi, salt, or vinegar to enhance the vegetables’ natural flavors.
“Spring vegetables are often quite bitter, and they peak in taste in May and June, so I adjust the seasoning with the seasons. Moreover, the taste of vegetables depends also on the growing region, so I carefully select them by origin.” Matsui’s commitment to delicious, thoughtfully prepared dishes attests to her passion for hosting.
食品ロスを出さずに、スマートなパーティを。
大いに盛り上がったパーティも、お開きの時間がやってくる。誰もいなくなったテーブルの上に食べ残しがあるのはあまりに寂しいし、食品ロスの観点からもいただけない。そこで工夫が必要だと松井はいう。「パーティもそろそろ終盤かなとなった頃、皿に残されている料理をリメイクしてサンドイッチをつくります。今回ならローストポークやベビーリーフ、にんじんラペをカンパーニュに挟みました。そうしてお客さんのお土産にします。翌日の私のランチになることもある。これは楽しかったパーティを思い出せる装置としても機能します」。また、大皿への盛り付けも食べ残しを減らす工夫のひとつだという。
もうひとつ、今回のメインディッシュである「ローストポーク」にも、食品ロスへの対策がされている。 「お土産でいただくとかで、使い切れない調味料ってありますよね。それを全部足して肉とマリネして焼きます。今回はローレル、黒胡椒、山椒、メイプルシロップ、タバスコ、ビネガー、甜麺醤、タイム、オールスパイスを使いました。個性の強い調味料は、種類が多いほどひとつひとつの味がぼやけ、良い意味での調和が生まれます。例えは古いですが、マイケル・ジャクソンやシンディ・ローパー、ボブ・ディランなどが参加した「We Are The World」のようなものです。あんなに個性が強い人たちが集まっているのに、きれいにまとまった名曲になる。
こうしていろんなスパイスが混ぜることで “食べたことがあるけど、食べたことがない” 味になる。これは再現性がないので、ここでしか味わえないものになります」。なるほど、廃棄されるかもしれなかったスパイスをまぜこぜにして、唯一の味をつくるとは、よく考えられている。
気持ち良く始まり、にぎやかに過ごし、残りものがなくすっきりと終わらせる。華やかな時間を過ごすだけではなく、環境のこともきちんと考えて、パーティはさらに楽しくなる。
Hosting a Smart Party Without Food Waste.
Even the most vibrant party comes to a close, leaving the bittersweet sight of leftovers on the table—a reminder of the challenge of food waste. Matsui approaches this with creativity. “As the party winds down, I craft sandwiches from the leftovers. This time, roast pork, tender baby leaves, and shredded carrot between country bread slices became parting gifts for guests. Occasionally, they make my next day’s lunch. It’s a delightful memento of the fun,” she shares. Serving on large platters is another strategy to minimize leftovers.
To reduce food waste, Matsui employs innovative tactics with dishes like Roast Pork, the main dish this time, by using leftover condiments for the marinade. “This time, the marinade included bay leaves, black pepper, Japanese pepper, maple syrup, Tabasco, vinegar, sweet bean sauce, thyme, and allspice. Combining these distinct flavors results in a harmonious blend, a little bit like ‘We Are The World’ by Michael Jackson, Cyndi Lauper, Bob Dylan, and others. Despite their strong individual character, the result is a beautifully cohesive hit song.
Blending various spices produces a taste that’s familiar yet novel, an exclusive experience that’s unique to each occasion.” How ingenious to mix spices that otherwise might have been discarded to create unique flavors!
From a warm welcome to lively interactions and ending with minimal waste, such parties provide memorable moments and an eco-friendly approach that makes them even more enjoyable.